• RSS Feed
  • Facebook
  • Twitter
  • Reddit

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • 1)Message de Anonymous posté le 27 December 2011 à 00:35:34
    Love the "Aliens" bonus
  • 2)Message de Aloïs Ch. posté le 27 December 2011 à 00:41:41
    Hey, la traduction est nickel ! A part un ou deux p'tits trucs, par exemple la case avec le père noël seul de face (la 26, je crois) tu mets : "Then, there were the screams". C'est pas super naturel, je mettrais "Then came the screams" à la place. Ensuite y a une faute à la case 28, tu mets : "This one too I heard it". Là par contre l'erreur est belle et bien présente. Tu peux mettre "Pff I already know this one", ou si tu veux rester avec le mot 'heard' tu peux remplacer par "This one I've also heard, ou encore "I've already heard this one too". Pour être carrément correct le "je l'ai déjà entendu" en anglais se traduit plus par "I already know this one". En gros, entendu = know dans ce contexte. A toi de voir ce que tu veux utiliser ! Voilà pour la petite leçon ! C'est tout ce qui a pu me 'choquer' lors de la lecture, le reste doit être bon ;) Merci à toi pour le blog et les BDs ! Aloïs.
  • 3)Message de boulet posté le 27 December 2011 à 00:56:30
    Thanks ! I fixed that !
  • 4)Message de Briana posté le 27 December 2011 à 01:30:45
    Hello! I follow you on twitter and saw your post about having a native English speaker proofread your BD. English is my first language and I can offer a few corrections/suggestions. 1. Sometimes they heard strange music, just as if people were singing… 2. Sometimes in the night, from the corner of their eyes they would see… 3. The kid lost his mind and ended up in a psychiatric hospital. (Using the word “ended” could be translated to mean that the kid died in the hospital. “Ended up” gives the sense that the kid was taken to the hospital indefinitely.) 4. Since then, after every winter solstice you can hear his tinklebells in the night. And every year the sprit harvests some unlucky souls. (You can say spirits harvest (plural) OR spirit harvests (singular), but you can never say spirits harvests) 5. Pff I’ve heard that one too. It sucks. You suck. 6. Hey! We are still waiting on yours! (Must add the word “on” for this to make sense) Great job with the translation! And thanks so much for the comics. I hope this helps. Merci encore! -Briana
  • 5)Message de Thuluesque posté le 27 December 2011 à 01:31:41
    Alors, on dis plutôt Christmas Spirit en fait. Pour la fluidité, remplacer frightening par scary Les sensors ne détectent anyone a la place de anybody They all the windows were closed ou they couldn't find a single open window pour la dinde mystère Et enfin, nothing happened that night. Ah, aussi, mais bon, c'est peut-être seulement pour moi, je crois que Ancient Human Shopping Grounds marche mieux que mall, mall va très bien mais un shopping ground indique une référence plus claire a ce bon vieux S.King. Je poste depuis mon téléphone donc je ne m'étale pas et j'en ai peut-être manqué, mais j'ai quand même beaucoup aimé l'histoire. Je jure que je suis pas méchante en vrai!
  • 6)Message de boulet posté le 27 December 2011 à 02:16:22
    Thanks everyone ! I think it's not so bad, now :) Thuluesque: I kept "Spirit of Christmas" on purpose, to make a pun on spirit=mood / spirit=ghost ! Briana: This helps a lot, you gave me the full explaination for every change, so I can learn more from my mistakes, thank you !
  • 7)Message de zarnold posté le 27 December 2011 à 08:11:22
    More comment from Briana about the author's mistake and I'll come Here to upgrade my English....
  • 8)Message de sofsan posté le 27 December 2011 à 09:43:36
    l'histoire est super et rondement bien menée
  • 9)Message de Côme posté le 27 December 2011 à 10:08:04
    "Christmas Spirit" and "Spirit of Christmas" both carry the pun; by which I mean that "Christmas Spirit" is both more grammatically correct and is a double-entendre at the same time. But hey, your blog, your preferences ;)
  • 10)Message de gatch posté le 27 December 2011 à 18:57:26
    Tu traduits "bon débarras" (good riddance) par "asshole" ? ;)
  • 11)Message de boulet posté le 27 December 2011 à 20:24:29
    Je ne fais pas forcément une traduction littérale. Je n'aimais pas "good riddance", ça me paraissait bizarre.
  • 12)Message de Naney posté le 12 January 2012 à 19:53:10
    HAHA la belle référence à Alien 2 dans le p'tit bonus ! Mais ? Mais non je crache pas sur la note. En tout cas la case du renne doit être ma préférée...
  • 13)Message de Alex Knisely posté le 4 February 2012 à 11:07:49
    Tout le monde connait (au moins je l'espère) le chanson de Noel "Jingle Bells"; au temps de Noel, alors, préférerais-tu peut-être déployer plutôt que "tinkle" ce "jingle"?
  • 14)Message de alex Knisely posté le 4 February 2012 à 11:12:44
    Pour le son des clochettes de Noel je me demande si plutôt que "tinkle" le mot "jingle" se suggérerait aux anglophones... c'est que tout le monde pense au chanson de "Jingle Bells".
  • 15)Message de Andreas posté le 8 February 2012 à 21:25:57
    IKEA! It's the radiation from their stocks of Lingonberry jam! :D One tiny little correction: "waiting on" is what waiters do in restaurants, so here it ought to be "waiting for yours".
  • 16)Message de Anonymous posté le 21 October 2013 à 02:14:26
    Even though it's not Christmas season it was still creepy to hear something vaguely bell-like outside my window as I read this....


  • .. Or look for archived pages below :

  • You can have a look here if you want to discover some great sites ! Illustration, comics, music... Friends or just artists I admire !
  • You can send me an email from here...
    Please, read the FAQ first ! I got a lot of mail and I can't always answer to everybody !

  • Your Name (required)

    Your Email (required)

    Subject

    Your Message

    Attachment :

  • Aucun contact pro

    F.A.Q.

    • Q : Who are you and what is this blog ?

      I’m Boulet, a french cartoonist living in Paris. I’ve had about 20 books published, most of them for young readers. I also worked on two books of the “Dungeon” series with Lewis Trondheim and Joann Sfar (available in English, ask at your local comic shop).
      This blog is an attempt to translate my french blog ” bouletcorp.com “. I started in 2004 and have drawn more than 1600 entries. I’m trying to catch up but it’s a huge undertaking!

    • Q : The translation are sometime awkward, how do you work ?

      The translation is a very delicate subject !

      Most of the translations were performed by followers of my french blog, but very few of them are native anglophones, so the accuracy varies a lot.

      I tried to find a professional translator but it turned out it was far too much expensive for me alone. So I offered to give an original artwork in exchange of amateur translations (like, for a month or so of comics to translate) but even then it was complicated because just the re-handwriting the texts and posting them alone took a lot of time, and having to do original artworks for it and posting them was a lot of work too. Anyway I can’t manage it like this either.

      So for this new version, I’m going to give it a try and translate all by myself.

    • Q : Can we help you to make it sound better ?

      That would be the idea !

      As you can see in this FAQ, I’m not so good in english ! So here’s what I have in mind: if you think you can make the translation sound better, just write your propositions in the comments, and I will gradually update the comics.

      The more comments and remarks I’ll get, the more I’ll be happy !

      Just be indulgent, I try my best, and translation is not my main job !

    • Q : I am french, but I fluently speak english, can I help anyway ?

      Yes you can, of course, but must tell I will pay more attention to native anglophone comments !

      I had a lot of people trying to translate, and each time, english or american people told me it was still awkward. French people tend to be overconfident with their level in english or at least, with their ability to translate a comic. It’s not just about being accurate, it’s also about making it soud good, you have to feel it, and that’s almost impossible if you are not english or american.

      The best help I could help would be from english or US cartoonists !

    • Q : I can’t translate, but is there anything else I can do to help ?

      Even if it’s written in english, it’s not easy to share this webcomic: in France I can rely on cartoonist friends or specialized reeferers to share, but it’s very difficult to make people discover my work in other countries !

      So if you want to help, it’s very easy: you can share with your friends ! If you have friends who don’t speak french, tell them about this page, and use social networks to share the comics you liked !

    • Q : How did you make this layout ?

      First, this blog was programmed with flash.

      But flash is a very heavy format, and very difficult to share. A few months ago, I decided to rebuild it whith a different platform. I discussed about this with Arnold on Twitter. He’s very good with WordPress, so I designed and he made this happen !

       

    • Q : Can I use the same layout for my blog ?

      WordPress is supposed to be a free-sharing platform, but we worked a lot on this, and we don’t specially want that anyone could use it without consulting us.

      The layout programming is Arnold’s, so you can ask him and he will be the only judge ! If he likes your work, I think he will be happy to authorize you to use this !

      His contact is at the bottom of the site, on the main page.

    • Q : Where can we buy your work ? Do you have a shop with posters, mugs or T-shirts ?

      For now, there’s not such a thing. I try to keep this the less “commercial” I can. But maybe I will change my mind some day !

      The only available work I have in english are the two books I drew for the serie “Dungeon” with Lewis Trondheim and Joann Sfar. Ask for it in any comic book shop ! The more you ask them to order it, the easiest will it get to obtain !
      If you want to have a better translation of this webcomic, you just have to harass US and UK publishers, till one of them agrees to publish it in english :)

      For my french work, I drew a lot of books, here’ the entire list:

      Glénat Editions:

      -Raghnarok

      Tome 1 : Dragon Junior

      Tome 2 : Fées et Gestes

      Tome 3 : Terreurs de la nature

      Tome 4 : Légendes urbaines

      Tome 5 : Tempus Fugit

      Tome 6 : Casus Belli

      -La Rubrique Scientifique

      Tome 1

      Tome 2

      Tome 3

      -Le Miya (with Reno, Julien Néel and Libon)

      -Womoks (only scenario, drawing by Reno)

      Tome 1 : Mutant, suspends ton vol…

      Tome 2 : Le croiseur s’amuse

      Tome 3 : Albon, les brutes et les truands

       

      La boîte à bulles Edition:

      -Le vœu de…

      Tome 1 : Le vœu de Marc (coscenarist with Nicolas Wild, drawing by Lucie Albon)

      Tome 2 : Le vœu de Simon (coscenarist with Lucie Albon, drawing by Lucie Albon)

      -Amour et Désir (Collectif, seven pages under the alias Ella Forbin)

       

      -Delcourt Edition:

      -Donjon (avec Lewis Trondheim et Joann Sfar au scénario, et Lucie Albon à la couleur)

      Tome 5 : Un mariage à part

      Tome 6 : Retour en fanfare

      -Notes (these are the compilations of all the entries of the french blog)

      Tome 1 : Born to be a larve

      Tome 2 : Le petit théâtre de la rue

      Tome 3 : La viande, c’est la force

      Tome 4 : Songe est Mensonge

      Tome 5 : Quelques Minutes avant la Fin du Monde

      Tome 6 : Debout mes globules ! (à paraître, 23 novembre 2011)

      -Chicou-Chicou (under the alias Ella Forbin, with Aude Picault, Domitille Collardey, Lisa Mandel and Erwann Surcouf)

      -Boule de neige (collective compilation of works for the 24-hours comics of Angoulême )

      -La Maison Close (collective book by Ruppert et Mulot)

      -La Page Blanche (scenarist, drawing by Pénélope Bagieu. Release in january 2012)

      -Bragelonne Edition:

      -Tous malades ! (original title: Now we’re Sick) (illustrations for a collection of adult poems by Neil Gaiman and other authors, with Reno and Mélaka)

      -Erik le Viking (illustrations of the french version of Terry Jones’s book)

      -L’almanach illustré 2008. (texts by Laurent Genefort and Gudule)

       

      Nekomix :

      -Soupir (collectif)

      Tome 1, 2008

      Tome 2, 2009

      -Nekomix 7 spécial cinéma (collectif)

       

      -Barclay-Universal :

      -Repenti (Illustrations for Renan Luce’s album, christmas edition)

    • Q : Can I use one of your comics to print a shirt / a poster / to put it on my blog / to illustrate my book / magazine ?

      No, you can’t ! :)
      All this comics ask a lot of time to draw, and I don’t want them to be taken out of this blog, especially if it’s for commercial use.
      And most of this blog material is already printed by the french publisher Delcourt, so it would be highly illegal !
      They are some exceptions, though:
      -You can use one panel or two if you are making a citation (for example: if you write an article about my work or about webcomics in general, you can show a couple of pictures, without asking me. You just have to put the source under it: my name and the blog’s URL, clikable if your article is on internet. You don’t specially have to tell me, but it would be nice)
      -If you want to share a story on internet, the way I like better is one panel, clikable, redirecting to my original blog.
      -You can use a comic or more for pedagogic use if it’s a non-commercial use: if you’re a teacher and you need a printing from the blog for your class, if you’re a student and need an illustration for an essay or your thesis, I’m totally ok if you respect these two conditions: you have to ask me FIRST (because I wouldn’t like to illustrate something I totally disagree with), and the use must be completely NON-COMMERCIAL (you CAN’T sell it, no matter the format), NON-POLITIC (especially if you are a kind of nationalist NRA douchebag) and NON-RELIGIOUS (I’m an atheist, and I work for no church or cult)

    • Q : Can I buy you an original artwork ?

      I don’t really need mone for now, so I don’t sell my original works… So no !
      And I have a lot of work waiting to be done, so I don’t have time to make special drawings for birthdays, christmas presents or stuff like that !

    • Q : I’m very rich and I want to hire you / I want to publish your work

      Ok, send me an email and we’ll see ! :)
      I’m not specially looking for work now, but if you have something nice to propose, maybe we can find an arrangement !
      If you want to publish material from this blog, my publisher shares the copyrights with me, so you have to contact him ! look for “editions Delcourt” on the web !