Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • 1)Message de Louise posté le 18 April 2014 à 00:19:23
    The first part makes me think of this John Mulaney sketch about Law&Order (if you don't know this guy, check him out, he's very funny) :
  • 2)Message de DarkoNeko posté le 18 April 2014 à 00:28:00
    At least put the other shoe on ! *_*
  • 3)Message de Mark posté le 18 April 2014 à 00:42:18
    Is your murder victim Zach Weinersmith of SMBC Comics?
  • 4)Message de Subbak posté le 18 April 2014 à 01:02:24
    @Mark: Well, Boulet has and Zach Weinersmith have done a panel together at least once, and preseumably he changed it from the French version to someone non-French readers are more likely to know.
  • 5)Message de John posté le 18 April 2014 à 01:19:31
    Speaking of French portrayal in American TV/Movies, The Merovingian in the english version of The Matrix Reloaded was perfect: Note that the actor, Lambert Wilson, *is* French and was asked to exagerate his french accent despite being able to speak english fluently and without accent. [cit:]
  • 6)Message de franzy posté le 18 April 2014 à 02:11:26
    Ah, Boulet. Now you understand the pain and hilarity of watching American actors try to do an AUSTRALIAN accent. They stopped doing it years ago because it automatically turned every movie into a comedy for Australians. It's like watching Lord of the Rings and suddenly Gandalf turns up in a clown costume and starts making fart jokes. Or someone doing that Goo-Goo voice people use only with babies and insisting that everyone talks like that and nothing is different. Oo! Could this be another comic? Please draw Gandalf in a clown costume! Sorry, mate. I just got carried away. Good to see English posting is back! *Meryl Streep actually did a pretty good job in A Cry in the Dark, but only because it was just amazing that she managed to hold it together for so long.
  • 7)Message de Styarna posté le 18 April 2014 à 04:38:51
    Hey! What's wrong with the Montreal accent? J'te niaise Boulet, on sais toute la gang que tu trippe ben raide sur nus autres : )
  • 8)Message de Jesahel posté le 18 April 2014 à 07:16:27
    You already know that, but, simply, you're too old to watch this stupid TV, as you're too old for magic shows, too old for bad video games with known ending and finality. Go out, and touch people (not "get in touch with", really *touch*). What will happens is not predictable, and maybe it's why we're afraid of it, but it could also be so exciting. It's life.
  • 9)Message de Georgine posté le 18 April 2014 à 07:57:00
    These are not American things, I swear! It baffles and enrages us too when characters do something like hang the phone up without concluding the call. See (Sorry to anyone who loses the rest of their workday on this site!)
  • 10)Message de Hakka posté le 18 April 2014 à 07:57:07
    I remember old-ish movies where the french accents sounded like a weird version of a french guy trying to do a german accent HHHHHH In the first episode of Marvel Agents of Shield, that takes place in Paris, they have maybe two/three lines of dialogue in french one said by an american actor (playing an american spy) who actually doesn't have such a bad accent, and the other by a french guy who even more surprisingly had a perfect french accent. It surprised me enough that I rewinded the video to make sure XD
  • 11)Message de Nic Arp posté le 18 April 2014 à 11:09:33
    what about the car they park and never bother to lock the door. just shut it close and take off into the mall. (or wherever) and the phone numbers that always starts with 555. but there is a back story to that.
  • 12)Message de boulet posté le 18 April 2014 à 11:42:50
    Jesahel: Woah. That was deep. You are so right! I almost missed my whole life! I would have done nothing with it if it wasn't for your insightful, life-changing comment on my website! Touching people. THAT'S GENIUS! SUDDENLY THE SUN SEEMS TO SHINE, AND IT'S FOR THE FIRST TIME! WHERE HAVE I BEEN ALL THESE YEARS? Thank you, THANK YOU for this life lesson. Tears are running down my face right now. Could you talk to me about your God? I'm sure you've got an amazing one. GIVE ME MORE LESSONS, PLEASE! I'll be outside, caressing the bark of a tree and talking to the birds.
  • 13)Message de Anonymous posté le 18 April 2014 à 16:18:23
    If it helps, I once saw an interview where Law and Order writers acknowledged the unreality of the while-working interview scene. But the pacing of them has to be so tight that they can't put full human reactions in them, really. And watching grieving people is kind of not really the thematic point of a L&O sort of story anyway?
  • 14)Message de Elk' posté le 18 April 2014 à 18:39:33
    @Jesahel When I read your comment, I can't stop seeing an old man with a beard walking on the street touching every person he crosses. Creepy... @Boulet Hahaha !
  • 15)Message de Lisandro Lorea posté le 18 April 2014 à 19:46:17
    That's what I like about Scandinavian crime dramas. They're much more down to Earth. Detective: "Can we zoom in on the license plate using the security camera footage" Specialist: "Not really. The video quality sucks" Detective: "Can you crack the .rar file?" Specialist (browses for a "rar cracker 1.5" or something like that and executes it, no funny noises coming from the PC): "yeahhhh.. I can try but I'll take at least a few days. I'll call you if it works" [from what I remember of episodes of Wallander and Broen]
  • 16)Message de Anonymous posté le 18 April 2014 à 21:04:05
    Et ça, c'est pas mal comme doublage, non ? Et encore je suis gentil, je te mets pas "jaguar force".
  • 17)Message de Anonymous posté le 18 April 2014 à 23:34:31
    That brusque tone, walking away, no goodbyes, it's understandable. In these shows all the characters are noir action stereotypes, with limited dialogue possibilities. They don't really have thoughts or emotions, just a couple of facial expressions, a gun, and a *catchphrase*. Those are fine in a movie, you only have to hear Arnold say "I'll be bahck" the once, but you know if you hung out with him it'd be every day the same thing and god that would get tedious. You share an office with the guy and like, every time he goes to piss, or gets on the phone, even when it's *voicemail*. So really, when our hero hangs up or walks away he's not being rude so much as he's trying not to hear for the umpteenth time some lame macho tagline. The alternative to the quick hangup is him shouting into the phone "For the love of god think of something new to say!" and that would interrupt the narrative flow.
  • 18)Message de Dex posté le 19 April 2014 à 07:41:16
    One of my favourite notes. I like the way you adapted it in english :)
  • 19)Message de Sarcanomics posté le 20 April 2014 à 09:49:31
    Hahaha...loved it!
  • 20)Message de Tallahassee John posté le 20 April 2014 à 18:51:45
    Ah-hah! That's how to add names to messages. Sorry, the "catchphrase" reply was mine, and I must have had my eyes half-closed, didn't notice the "Nom" field, and I forgot to mention I am a newcomer to this site, and all things Boulet, but that it's amazingly cool. I see that before you mentioned welcoming comments on your english translation. At the same time I haven't seen a lot of them lately. And the translations are very good, but there's bound to be some vernacular differences, and hopefully you didn't already say somewhere that you were tired of minor quibbling... Anyway, here goes. By panels, row/column 1/1 "serie" -> "TV series". "series" makes it grammatical, but usage is almost always with "TV", "HBO", "procedural" or other like modifier. 1/3 "drowned into concrete" -> "immersed in concrete", "covered with concrete", "drowned" usually only applies if that's what killed him, can't drown a minced-up corpse, and I assume he was dead by the time the shredder completed the lasagnafication. 2/3 "just here" -> "right here" 2/3 "to you mind" -> "do you mind" typo? 3/1 "the slug was coming from" -> "the slug came from"/"the slug was from" 4/3 "we were cut" -> "we were cut off"/"we got cut off" 4/3 "hanged up my phone" -> "hung up my phone" / "hung up" 5/1 "toodle-loo" -> not an error, I just like the idea of that being a hard-boiled homicide detective's catchphrase. "toodle-loo, scumbag" 5/2 "walking in a street" -> "walking in the street" 8/1 "admin" -> "admit" thinking-about-computers typo 8/3 "email" -> "emails"/"email messages" 8/3 "got"->"get" 9/1 "staring outside the window"->"staring out the window" So, looks like a lot, but all of the "arbitrary usages that give the gloss of native fluency" type. Much better than I've seen editting other translations. Albeit those are mostly from chinese to english. And my personal variety is US native, with childhood influences from the deep south (my second-person plural is "y'all") but otherwise pretty much Standard US (i.e. TV-speak).
  • 21)Message de kamarrada posté le 20 April 2014 à 19:32:28
  • 22)Message de Tallahassee John posté le 20 April 2014 à 22:33:31
    @kamarrada You take that back! Captain America punched Hitler in the pixels to save the world from Nazi declensions and compound words! Besides, this is not some grammatical Guantanamo, no, this is Super Secret Whole Lot of X's SPY COLLEGE! Here is where Boulet's comics are trained to infiltrate foreign countries, as a vital first step towards inevitable Total World Domination. The US scene, while home to some very nice independent comics, is largely dominated by superhero monthlies and daily syndicated strips, the comics equivalent of teenagers and geriatrics, both groups prone to kneejerk jingoistic xenophobia. Without a convincing US accent Boulet's comics are likely to be shunned by the likes of Spider-Man and Garfield. Boulet might never be parodied in Doonesbury, or enjoy a temporary advantage over Superman in a group fight scene of a Justice League cartoon. IS THAT WHAT YOU WANT KAMARRADA IS IT?!?! Anyway, this is all dealt with in the super-secret section of the FAQ. Maybe you missed it. You go look, I'll stay right here.
  • 23)Message de Anonymous posté le 20 April 2014 à 23:19:13
    Heh. They do the wrong accent thing in spanish as well. I'm constantly seeing colombians and cubans playing mexicans, and suposedly native spanish speakers who are clearly heavily accented latinos. It's gotten a little bit better lately but it's strange that Hollywood gets it's spanish wrong given that Los Angeles is the second city with the most mexicans on the planet.
  • 24)Message de kamarrada posté le 21 April 2014 à 03:11:19
  • 25)Message de Tallahassee John posté le 21 April 2014 à 05:14:40
    Kamarrada! Enough of you and your SHENANIGANS! I'm leaving now and it's ALL YOUR FAULT! Also... it's bedtime. We get the accent thing here too, southern characters are written as dumb-ass tractor-cap-wearing grits-swilling sister-fuckers, which is, fine, grits are nice, some people have really cute sisters, still, the south is a pretty big chunk of the country, with a lot of really distinct regional accents, but on TV all the characters get the same super-thick hicky fake drawl, or sometimes worse, you'll have a character that's supposed to be from some small Georgia town and the actor playing him is from Texas. And you know they cast him because they couldn't tell the difference -- "Oh he sounds so authentic!" A Texan! And then the sister's played by some actress from I dunno, New Jersey, and she isn't even that cute. Well. Night night y'all!
  • 26)Message de madragoran posté le 21 April 2014 à 09:01:55
    Well... believe it or not I used to know a guy [insert sob story] that did that in real life. He'd jump in and out of conversations without a hello or a goodbye. Seems They Live! :p
  • 27)Message de Arys posté le 21 April 2014 à 14:50:55
    To be fair, they get most of the American cultural references and accents wrong as well, not just French or even international. Sometimes I wonder if they are even correct in their portrayal of New York and LA...
  • 28)Message de Bympus posté le 22 April 2014 à 14:45:27
    Wow... Je n'arrive pas à lire l'anglais de Boulet... Dis, cette note sortira en français ?
  • 29)Message de kamarrada posté le 23 April 2014 à 00:53:34
    If Google translate was right, yes.
  • 30)Message de Tallahassee John posté le 23 April 2014 à 01:59:23
    Kamarrada! Don't be a smart-ass! Also, shame on you for forgetting your high school french lessons. MAUVAIS KAMARRADA! Bympus, pour voir la version française, cliquez sur la bande dessinée.
  • 31)Message de kamarrada posté le 25 April 2014 à 23:17:59
    Tallahassee John, I never had french lessons on high school... I had english lessons on high school. And didn't forget because the teacher was a hot chick!
  • 32)Message de Tallahassee John posté le 28 April 2014 à 13:02:39
    Kamarrada, shame on you sexy foreigners stealing our English-speaking women with your seductive accents! My high school french teacher was actually the spanish teacher, just keeping a couple of chapters ahead of us in the book. And then, her family was originally from Portugal. She was beautiful, but french, spanish, portuguese, I could never settle on which country to lust after.
  • 33)Message de Yungblut posté le 6 May 2014 à 02:15:57
    The phone thing happened in Dexter a lot, also the car-following scenes in wich the chaser parks his car in front of the house of the chased but in the other side of the street, like if that distance was enough to hide him.
  • 34)Message de Vree posté le 17 November 2014 à 15:49:05
    Lol, it's not a "cultural thing"...It's a movie thing. :D A speed thing. I mean, look at this scene again: Cop: "So, you knew the victim?" Worker: "Yes, Ted was my best friend for 20 years. Frank! I need those support beams brought to aisle 4, NOW!" Did that scene give you all the information you needed? It told you: - the relationship of the character and the victim, and the information the cop needed - it showed that this guy is a construction worker, same as Ted, and it showed what that tasks that job would involve. And it took, what, three or four lines? The whole scene can be wrapped up in less than a minute and we can continue on with the cop's investigation to where the REAL plot is happening. I mean, just like how a show about the daily lives of construction workers isn't likely to have a lot of murders in it, a crime show will probably not focus on the actual life of a construction worker, who will only appear as a character extra for a few minutes anyway. Let's imagine doing this scene realistically: Cop: "Mr. Junez? We need to talk to you. It is important." Worker: "I am pretty busy today. Can't it wait until after work hours?-" Cop: "I'm afraid not. This is official business. We are from New York PD and we are conducting an investigation. Can we go somewhere more quiet?" Worker: "The police? What does the police want with me?" Cop: "It is about Ted Masterson. His work permit says that he used to work here." Worker: "Ted? What happened to him?" Cop: "He's dead. We think it may have been a murder." Worker:"W-wait. Just a minute. Ted is dead? How...? Mitch, stop that and come here. Frank! Tell everyone to take a break and come here to listen to this." Mitch: "Sup, Boss?" Worker: "It's Ted. This policeman claims he is dead!" Mitch: "Gosh, not ol' Ted! I talked to 'im only a week ago!" Worker: "What happened, officer?" Cop: "He was crushed in the shredder then drowned into concrete." Worker: "He...Ugh, I'm sorry, I need a moment." Mitch: "Oh mee god." Worker: "Old Ted! Of all people! He- he was best man at my wedding...Who would do this to him?" Frank: "Horrible, just horrible." Mitch: "Oh my gosh. He always used to sing that godawful song..."The cows are coming marching home, ma-ha-arching hoome..." He even sang it at my wedding...I can't believe I'm never going to hear his voice again..." (sniff) Cop: "Yes, tragic. I wonder if you could answer a few more questions?" I mean, this is just not going to work. xD Even if this reaction is more realistic. (If for no other reason, then because we only have 26 minutes left from the episode and we can1t afford to spend this much time on a scene not even relevant to the main story.) There is only one excuse to into that amount of detail: If the construction worker is the killer, and the singing at the wedding is his motive...
  • 35)Message de Vree posté le 17 November 2014 à 16:20:30
    Not saying hello or goodbye at the beginning or the end of a conversation is the same thing. :) (We know people do it, so why waste more screentime on it?) There are lists about this on the internet by the way ("X things that only happen in movies"), with items like: 1. It is always possible to find a parking spot directly outside or opposite the building you are visiting. (Similarly, a taxi always will appear immediately as soon as you need it.) 2. When paying for a taxi, don’t look at your wallet as you take out a note. Just grab one out at random and hand it over. It will always be the exact fare. 3. Television news bulletins usually contain a story that affects you personally at the precise moment it’s aired. etc. It's interesting that so many of these are in fact about speed, and the limited time there is for a movie or a TV episode.
  • 36)Message de Fex posté le 2 February 2016 à 16:30:16
    At least they know which language you guys speak. In Stigmata, people speak Spanish in Brazil. In The Incredible Hulk, people who leave in slums (who barely know Portuguese) speak a clear English that would make professional translators drown in jealousy. One third of Americans think our capitol is Buenos Aires, another third think it's Rio de Janeiro e the last third don't even know we are in the same continent. And while we are in this subject: why do they call themselves "Americans"? They are just one country, and United States of America is a ridiculous name. It's like your body was called "United Organs of Boulet", or cars were like "United Metal Pieces of Mustang". Talk about self centered. I call them United Staters.

  • .. Or look for archived pages below :

  • You can have a look here if you want to discover some great sites ! Illustration, comics, music... Friends or just artists I admire !
  • You can send me an email from here...
    Please, read the FAQ first ! I got a lot of mail and I can't always answer to everybody !

  • Your Name (required)

    Your Email (required)


    Your Message

    Attachment :

  • Aucun contact pro


    • Q : Who are you and what is this blog ?

      I’m Boulet, a french cartoonist living in Paris. I’ve had about 20 books published, most of them for young readers. I also worked on two books of the “Dungeon” series with Lewis Trondheim and Joann Sfar (available in English, ask at your local comic shop).
      This blog is an attempt to translate my french blog ” “. I started in 2004 and have drawn more than 1600 entries. I’m trying to catch up but it’s a huge undertaking!

    • Q : The translation are sometime awkward, how do you work ?

      The translation is a very delicate subject !

      Most of the translations were performed by followers of my french blog, but very few of them are native anglophones, so the accuracy varies a lot.

      I tried to find a professional translator but it turned out it was far too much expensive for me alone. So I offered to give an original artwork in exchange of amateur translations (like, for a month or so of comics to translate) but even then it was complicated because just the re-handwriting the texts and posting them alone took a lot of time, and having to do original artworks for it and posting them was a lot of work too. Anyway I can’t manage it like this either.

      So for this new version, I’m going to give it a try and translate all by myself.

    • Q : Can we help you to make it sound better ?

      That would be the idea !

      As you can see in this FAQ, I’m not so good in english ! So here’s what I have in mind: if you think you can make the translation sound better, just write your propositions in the comments, and I will gradually update the comics.

      The more comments and remarks I’ll get, the more I’ll be happy !

      Just be indulgent, I try my best, and translation is not my main job !

    • Q : I am french, but I fluently speak english, can I help anyway ?

      Yes you can, of course, but must tell I will pay more attention to native anglophone comments !

      I had a lot of people trying to translate, and each time, english or american people told me it was still awkward. French people tend to be overconfident with their level in english or at least, with their ability to translate a comic. It’s not just about being accurate, it’s also about making it soud good, you have to feel it, and that’s almost impossible if you are not english or american.

      The best help I could help would be from english or US cartoonists !

    • Q : I can’t translate, but is there anything else I can do to help ?

      Even if it’s written in english, it’s not easy to share this webcomic: in France I can rely on cartoonist friends or specialized reeferers to share, but it’s very difficult to make people discover my work in other countries !

      So if you want to help, it’s very easy: you can share with your friends ! If you have friends who don’t speak french, tell them about this page, and use social networks to share the comics you liked !

    • Q : How did you make this layout ?

      First, this blog was programmed with flash.

      But flash is a very heavy format, and very difficult to share. A few months ago, I decided to rebuild it whith a different platform. I discussed about this with Arnold on Twitter. He’s very good with WordPress, so I designed and he made this happen !


    • Q : Can I use the same layout for my blog ?

      WordPress is supposed to be a free-sharing platform, but we worked a lot on this, and we don’t specially want that anyone could use it without consulting us.

      The layout programming is Arnold’s, so you can ask him and he will be the only judge ! If he likes your work, I think he will be happy to authorize you to use this !

      His contact is at the bottom of the site, on the main page.

    • Q : Where can we buy your work ? Do you have a shop with posters, mugs or T-shirts ?

      For now, there’s not such a thing. I try to keep this the less “commercial” I can. But maybe I will change my mind some day !

      The only available work I have in english are the two books I drew for the serie “Dungeon” with Lewis Trondheim and Joann Sfar. Ask for it in any comic book shop ! The more you ask them to order it, the easiest will it get to obtain !
      If you want to have a better translation of this webcomic, you just have to harass US and UK publishers, till one of them agrees to publish it in english :)

      For my french work, I drew a lot of books, here’ the entire list:

      Glénat Editions:


      Tome 1 : Dragon Junior

      Tome 2 : Fées et Gestes

      Tome 3 : Terreurs de la nature

      Tome 4 : Légendes urbaines

      Tome 5 : Tempus Fugit

      Tome 6 : Casus Belli

      -La Rubrique Scientifique

      Tome 1

      Tome 2

      Tome 3

      -Le Miya (with Reno, Julien Néel and Libon)

      -Womoks (only scenario, drawing by Reno)

      Tome 1 : Mutant, suspends ton vol…

      Tome 2 : Le croiseur s’amuse

      Tome 3 : Albon, les brutes et les truands


      La boîte à bulles Edition:

      -Le vœu de…

      Tome 1 : Le vœu de Marc (coscenarist with Nicolas Wild, drawing by Lucie Albon)

      Tome 2 : Le vœu de Simon (coscenarist with Lucie Albon, drawing by Lucie Albon)

      -Amour et Désir (Collectif, seven pages under the alias Ella Forbin)


      -Delcourt Edition:

      -Donjon (avec Lewis Trondheim et Joann Sfar au scénario, et Lucie Albon à la couleur)

      Tome 5 : Un mariage à part

      Tome 6 : Retour en fanfare

      -Notes (these are the compilations of all the entries of the french blog)

      Tome 1 : Born to be a larve

      Tome 2 : Le petit théâtre de la rue

      Tome 3 : La viande, c’est la force

      Tome 4 : Songe est Mensonge

      Tome 5 : Quelques Minutes avant la Fin du Monde

      Tome 6 : Debout mes globules ! (à paraître, 23 novembre 2011)

      -Chicou-Chicou (under the alias Ella Forbin, with Aude Picault, Domitille Collardey, Lisa Mandel and Erwann Surcouf)

      -Boule de neige (collective compilation of works for the 24-hours comics of Angoulême )

      -La Maison Close (collective book by Ruppert et Mulot)

      -La Page Blanche (scenarist, drawing by Pénélope Bagieu. Release in january 2012)

      -Bragelonne Edition:

      -Tous malades ! (original title: Now we’re Sick) (illustrations for a collection of adult poems by Neil Gaiman and other authors, with Reno and Mélaka)

      -Erik le Viking (illustrations of the french version of Terry Jones’s book)

      -L’almanach illustré 2008. (texts by Laurent Genefort and Gudule)


      Nekomix :

      -Soupir (collectif)

      Tome 1, 2008

      Tome 2, 2009

      -Nekomix 7 spécial cinéma (collectif)


      -Barclay-Universal :

      -Repenti (Illustrations for Renan Luce’s album, christmas edition)

    • Q : Can I use one of your comics to print a shirt / a poster / to put it on my blog / to illustrate my book / magazine ?

      No, you can’t ! :)
      All this comics ask a lot of time to draw, and I don’t want them to be taken out of this blog, especially if it’s for commercial use.
      And most of this blog material is already printed by the french publisher Delcourt, so it would be highly illegal !
      They are some exceptions, though:
      -You can use one panel or two if you are making a citation (for example: if you write an article about my work or about webcomics in general, you can show a couple of pictures, without asking me. You just have to put the source under it: my name and the blog’s URL, clikable if your article is on internet. You don’t specially have to tell me, but it would be nice)
      -If you want to share a story on internet, the way I like better is one panel, clikable, redirecting to my original blog.
      -You can use a comic or more for pedagogic use if it’s a non-commercial use: if you’re a teacher and you need a printing from the blog for your class, if you’re a student and need an illustration for an essay or your thesis, I’m totally ok if you respect these two conditions: you have to ask me FIRST (because I wouldn’t like to illustrate something I totally disagree with), and the use must be completely NON-COMMERCIAL (you CAN’T sell it, no matter the format), NON-POLITIC (especially if you are a kind of nationalist NRA douchebag) and NON-RELIGIOUS (I’m an atheist, and I work for no church or cult)

    • Q : Can I buy you an original artwork ?

      I don’t really need mone for now, so I don’t sell my original works… So no !
      And I have a lot of work waiting to be done, so I don’t have time to make special drawings for birthdays, christmas presents or stuff like that !

    • Q : I’m very rich and I want to hire you / I want to publish your work

      Ok, send me an email and we’ll see ! :)
      I’m not specially looking for work now, but if you have something nice to propose, maybe we can find an arrangement !
      If you want to publish material from this blog, my publisher shares the copyrights with me, so you have to contact him ! look for “editions Delcourt” on the web !