F.A.Q.
- Q : Who are you and what is this blog ?
- Q : The translation are sometime awkward, how do you work ?
- Q : Can we help you to make it sound better ?
- Q : I am french, but I fluently speak english, can I help anyway ?
- Q : I can’t translate, but is there anything else I can do to help ?
- Q : How did you make this layout ?
- Q : Can I use the same layout for my blog ?
- Q : Where can we buy your work ? Do you have a shop with posters, mugs or T-shirts ?
- Q : Can I use one of your comics to print a shirt / a poster / to put it on my blog / to illustrate my book / magazine ?
- Q : Can I buy you an original artwork ?
- Q : I’m very rich and I want to hire you / I want to publish your work
-
Q : Who are you and what is this blog ?
I’m Boulet, a french cartoonist living in Paris. I’ve had about 20 books published, most of them for young readers. I also worked on two books of the “Dungeon” series with Lewis Trondheim and Joann Sfar (available in English, ask at your local comic shop).
This blog is an attempt to translate my french blog ” bouletcorp.com “. I started in 2004 and have drawn more than 1600 entries. I’m trying to catch up but it’s a huge undertaking! -
Q : The translation are sometime awkward, how do you work ?
The translation is a very delicate subject !
Most of the translations were performed by followers of my french blog, but very few of them are native anglophones, so the accuracy varies a lot.
I tried to find a professional translator but it turned out it was far too much expensive for me alone. So I offered to give an original artwork in exchange of amateur translations (like, for a month or so of comics to translate) but even then it was complicated because just the re-handwriting the texts and posting them alone took a lot of time, and having to do original artworks for it and posting them was a lot of work too. Anyway I can’t manage it like this either.
So for this new version, I’m going to give it a try and translate all by myself.
-
Q : Can we help you to make it sound better ?
That would be the idea !
As you can see in this FAQ, I’m not so good in english ! So here’s what I have in mind: if you think you can make the translation sound better, just write your propositions in the comments, and I will gradually update the comics.
The more comments and remarks I’ll get, the more I’ll be happy !
Just be indulgent, I try my best, and translation is not my main job !
-
Q : I am french, but I fluently speak english, can I help anyway ?
Yes you can, of course, but must tell I will pay more attention to native anglophone comments !
I had a lot of people trying to translate, and each time, english or american people told me it was still awkward. French people tend to be overconfident with their level in english or at least, with their ability to translate a comic. It’s not just about being accurate, it’s also about making it soud good, you have to feel it, and that’s almost impossible if you are not english or american.
The best help I could help would be from english or US cartoonists !
-
Q : I can’t translate, but is there anything else I can do to help ?
Even if it’s written in english, it’s not easy to share this webcomic: in France I can rely on cartoonist friends or specialized reeferers to share, but it’s very difficult to make people discover my work in other countries !
So if you want to help, it’s very easy: you can share with your friends ! If you have friends who don’t speak french, tell them about this page, and use social networks to share the comics you liked !
-
Q : How did you make this layout ?
First, this blog was programmed with flash.
But flash is a very heavy format, and very difficult to share. A few months ago, I decided to rebuild it whith a different platform. I discussed about this with Arnold on Twitter. He’s very good with WordPress, so I designed and he made this happen !
-
Q : Can I use the same layout for my blog ?
WordPress is supposed to be a free-sharing platform, but we worked a lot on this, and we don’t specially want that anyone could use it without consulting us.
The layout programming is Arnold’s, so you can ask him and he will be the only judge ! If he likes your work, I think he will be happy to authorize you to use this !
His contact is at the bottom of the site, on the main page.
-
Q : Where can we buy your work ? Do you have a shop with posters, mugs or T-shirts ?
For now, there’s not such a thing. I try to keep this the less “commercial” I can. But maybe I will change my mind some day !
The only available work I have in english are the two books I drew for the serie “Dungeon” with Lewis Trondheim and Joann Sfar. Ask for it in any comic book shop ! The more you ask them to order it, the easiest will it get to obtain !
If you want to have a better translation of this webcomic, you just have to harass US and UK publishers, till one of them agrees to publish it in englishFor my french work, I drew a lot of books, here’ the entire list:
Glénat Editions:
-Raghnarok
Tome 1 : Dragon Junior
Tome 2 : Fées et Gestes
Tome 3 : Terreurs de la nature
Tome 4 : Légendes urbaines
Tome 5 : Tempus Fugit
Tome 6 : Casus Belli
-La Rubrique Scientifique
Tome 1
Tome 2
Tome 3
-Le Miya (with Reno, Julien Néel and Libon)
-Womoks (only scenario, drawing by Reno)
Tome 1 : Mutant, suspends ton vol…
Tome 2 : Le croiseur s’amuse
Tome 3 : Albon, les brutes et les truands
La boîte à bulles Edition:
-Le vœu de…
Tome 1 : Le vœu de Marc (coscenarist with Nicolas Wild, drawing by Lucie Albon)
Tome 2 : Le vœu de Simon (coscenarist with Lucie Albon, drawing by Lucie Albon)
-Amour et Désir (Collectif, seven pages under the alias Ella Forbin)
-Delcourt Edition:
-Donjon (avec Lewis Trondheim et Joann Sfar au scénario, et Lucie Albon à la couleur)
Tome 5 : Un mariage à part
Tome 6 : Retour en fanfare
-Notes (these are the compilations of all the entries of the french blog)
Tome 1 : Born to be a larve
Tome 2 : Le petit théâtre de la rue
Tome 3 : La viande, c’est la force
Tome 4 : Songe est Mensonge
Tome 5 : Quelques Minutes avant la Fin du Monde
Tome 6 : Debout mes globules ! (à paraître, 23 novembre 2011)
-Chicou-Chicou (under the alias Ella Forbin, with Aude Picault, Domitille Collardey, Lisa Mandel and Erwann Surcouf)
-Boule de neige (collective compilation of works for the 24-hours comics of Angoulême )
-La Maison Close (collective book by Ruppert et Mulot)
-La Page Blanche (scenarist, drawing by Pénélope Bagieu. Release in january 2012)
-Bragelonne Edition:
-Tous malades ! (original title: Now we’re Sick) (illustrations for a collection of adult poems by Neil Gaiman and other authors, with Reno and Mélaka)
-Erik le Viking (illustrations of the french version of Terry Jones’s book)
-L’almanach illustré 2008. (texts by Laurent Genefort and Gudule)
Nekomix :
-Soupir (collectif)
Tome 1, 2008
Tome 2, 2009
-Nekomix 7 spécial cinéma (collectif)
-Barclay-Universal :
-Repenti (Illustrations for Renan Luce’s album, christmas edition)
-
Q : Can I use one of your comics to print a shirt / a poster / to put it on my blog / to illustrate my book / magazine ?
No, you can’t !
All this comics ask a lot of time to draw, and I don’t want them to be taken out of this blog, especially if it’s for commercial use.
And most of this blog material is already printed by the french publisher Delcourt, so it would be highly illegal !
They are some exceptions, though:
-You can use one panel or two if you are making a citation (for example: if you write an article about my work or about webcomics in general, you can show a couple of pictures, without asking me. You just have to put the source under it: my name and the blog’s URL, clikable if your article is on internet. You don’t specially have to tell me, but it would be nice)
-If you want to share a story on internet, the way I like better is one panel, clikable, redirecting to my original blog.
-You can use a comic or more for pedagogic use if it’s a non-commercial use: if you’re a teacher and you need a printing from the blog for your class, if you’re a student and need an illustration for an essay or your thesis, I’m totally ok if you respect these two conditions: you have to ask me FIRST (because I wouldn’t like to illustrate something I totally disagree with), and the use must be completely NON-COMMERCIAL (you CAN’T sell it, no matter the format), NON-POLITIC (especially if you are a kind of nationalist NRA douchebag) and NON-RELIGIOUS (I’m an atheist, and I work for no church or cult) -
Q : Can I buy you an original artwork ?
I don’t really need mone for now, so I don’t sell my original works… So no !
And I have a lot of work waiting to be done, so I don’t have time to make special drawings for birthdays, christmas presents or stuff like that ! -
Q : I’m very rich and I want to hire you / I want to publish your work
Ok, send me an email and we’ll see !
I’m not specially looking for work now, but if you have something nice to propose, maybe we can find an arrangement !
If you want to publish material from this blog, my publisher shares the copyrights with me, so you have to contact him ! look for “editions Delcourt” on the web !
You forgot some lines in the truck, just after the airport.
Eh, t'as oublié de traduire une case (la 3ème une fois à Yaoundé) ! (+ "colocation des expatriés"). Et puis c'est "take off" (avec deux F) pour "décoller".
hoooo and i forgot I'm Anonymous, i'm legion, i don't forget, i need to go to the loo.
Une case du début n'a pas été traduite :)
Well I read it vry quickly so no mistake spotted, EXCEPT there's a whole, erm, "case" which is not translated! on purpose? otherwise, you did take back something incredibly good : your drawings.... this is such a chance to be able to draw when you cannot take pictures! Of people, of places where taking pictures not allowed...
6ième case "to make up for that" on dit "i will make IT up to you" mais dans ce cas-ci pas besoin du "it" :D (jcontinue ma lecture)
typo: we will take OFF in 25mins la case sous la vue lors de l'atterrissage n'est pas traduite idem pour "la coloc des expatriés" "this fish was CAUGHT"
... small beers ... 65 mL like "millilitres", ... ? ;o) very small beers indeed !!
Avec les cochons : "Disney would have come UP with..." Dans la pirogue: "it pisses them OFF" (disclaimer habituel : IANAB (a Brit), ça change de IANAL :-p)
the fish was *caught*, not catched.
Thanks for the advices ! I tried to fix most errors in translation, I hope it doesn't sound too frenchy... I like this system, I can already feel my english skills improving ! Give me ten more years and it should be ok ! :D
I like this system, too! You improve your English skills, we get to read your comics. :D One more: "it pisses them" -> "it pisses them off" How did you eventually deal with all the sales people in the street? I find that saying "no" only encourages them. But if you say nothing and ignore them completely, it often works better. It feels rude, but it's sometimes the only way to go anywhere!
It's a shame you didn't translate the first page, with the scam on your e-mail, it was funny.
Masterfully done! This is exactly what it's like! So much lulz both for anyone who has gone from Europe to a country like this, and for anyone who has gone from a country like this to Europe. One quibble: "reactor" in English is more likely to be taken as nuclear reactor than turboreactor (and look at that, spell-check is telling me "turboreactor" doesn't exist). "Turbine", "jet", and "engine" are all equally valid, but how likely the character would be to choose any one of them depends on where the character is from.
Sorry if I sound a little fussy again, but here are a couple of potential improvements : - frame 2 : "A train ticket TO Roissy" is a lot better - frame 6 : 5.99 euroS - frame 37 : "it's ESpecially hard TOWARDS women" ([la société] est particulièrement dure envers les femmes), or "it's ESpecially hard FOR women" (c'est particulièrement dur pour les femmes) - frame 38 : "sexual intercourse" is the coined term - frame 42 : "On top of all that" is sufficient (no need for "the"), and "domestic abuse", or "domestic violence" are a lot more common than "marital abuse" - frame 49 : "Differences" (no "i") - frame 50 : "Alcohol is this way" - frame 58 : same remark as frame 42 - frame 68 : "would have come UP with a better idea" - frame 84 : "road code" sounds odd to me. In US English, you would translate "code de la route" into "Road rules". "Traffic law" in UK English - frame 94 : English people seldom use "fluo" for "fluorescent", as in French. You'd rather use the full word, or use "hi-viz" (high visibility), "day-glow" (glows as in daylight) - frame 97 : Use the same tense for both sentence sounds more correct, e.g. "hope they HAVE something nice to remember" "- Yes they HAVE" or "hope they left with something nice to remember" "- Yes they did" Whew!
I find it really great to see your comments at each page or so, it makes it even more like a travel log. keep up, please !
Sur ton info-bulle "You have to owe this paradise...", ne voudrais tu pas dire plutot "You have to earn this paradise" ?
I had uncannily similar experiences with young women hitting on me in Manaus. You could feel the desperation in their eyes; they were not looking for a relationship, they just needed a ticket _out_ there. & I was not even a foreigner; I was just from the richer southern parts of the country (and stood out for being whiter).
Well, I was browsing the web looking for something else when I found this. I am a Cameroonian, and it is very surprising at times to look at our reality from a foreigners' viewpoint. My reaction ? It was an overwhelmingly funny page. The best was the visit at Noah's father's place. Wish I could see a video of you singing in the rain...
Patrck: thanks :) And I'm really glad you liked it!